De Sphynx en de leeuw in het Berbers

De sphynx van Egypte is een leeuw. Erg groot
de bouwer van deze monument heeft dezelfde obsessie van de pyramidenbuilder.
Er wordt gesuggereerd dat khofo of khafra (spelling is zeker fout) hem gehouwen hebben. Van wie is het gezicht dan? Van de vader of van de zoon ? Dat weten we misschien niet.
De sphynx had misschien oorpronkelijk een leeuwenhoofd. Maar zijn gezicht is misschien veranderd in een mensengezicht. Een soort vervalsing. Kan dat? Latere faraos vonden het beter de naam van de eersten te verwijderen en hun naam erop te plakken. Zo is het monument (tempel, bvb) moeiteloos aan hen geassocieerd. Mogelijk kan het ook zijn dat builders van de pyramiden zijn gezicht ook veranderden. De Sphynx zou ouder dan de pyramiden zijn.
Ik ben geinteresseerd in zijn naam. Maar als ik me niet vergis, zouden er weinig verwijzingen naar dit monument. In arabisch-egyptisch wordt hij "abou al hawl" genoemd.
De moderne egyptenaren zijn de afstammelingen van de oude egyptenaren (grotendeels), maar hun huidige taal is niet meer oud egyptisch, wel een variant van arabisch. Toch, zijn er overblijfsels behouden in hun egyptisch.
De naam "Abu al hwal" betekent letterlijk "de vader van de terreur" in arabisch, of eigenlijk degene die de terreur en angst veroorzaakt.
Als dat zo is, dan is de naam niet Oud Egyptisch (Kemetische?). Maar kan de naam Oud Egyptisch zijn die een arabische aanpassing onderging? Dat weet ik niet
Het is me wel opgevallen, dat de naam "Abu al hawl" (beter: aboelhul) iets lijkt op een Berbers woord "Bouhallou". Bouhallou betekent leeuw in Riffijns, een Berbers variant.
De leeuw zou verschillende namen hebben in het Berbers (in andere talen misschien ook, zoals Arabisch), zoals "Izem" en "Tayri".
Het woord Bouhallou is echt geen bekend woord bij de Berbers, zoals ik de indruk heb.
In het Riffijns wordt het woord uitgesproken als "Bouharru". De klankverandering van L naar R is gangbaar in het Riffijns. De Riffijnen zijn niet de enigen. De egyptenaren hadden dit verschijnsel ook. De naam "Libu" is ook bekend als "Ribu".
Eens dacht ik dat deze Libu/Rebu iets met de naam Rif te maken heeft. Want de B woordt soms ook in F veranderd bij de Riffijnen als die niet gevolgd is door een klinker (zoals: Ta'rabt => Ta'raft). Dat is eventueel onzin. Want de gangbare overeenkomst is de naam "Luwata" (Oric Bates en anderen
). Luwata is de arabische versie van een naam voor een Berberse stam (de stam van Ibn Battuta).
Dus, Buharru zou eigenlijk "Buhallu" zijn. Dit zou misschien juist zijn, want er zijn streeknamen in Algerije (één plaats ten minste) die de naam "Bouhallou" dragen.
Aangezien Berbers en het oud Egyptisch verwant aan elkaar zijn, kan het ook wat mogelijkheid zijn.

Er wordt gesuggereerd dat khofo of khafra (spelling is zeker fout) hem gehouwen hebben. Van wie is het gezicht dan? Van de vader of van de zoon ? Dat weten we misschien niet.
De sphynx had misschien oorpronkelijk een leeuwenhoofd. Maar zijn gezicht is misschien veranderd in een mensengezicht. Een soort vervalsing. Kan dat? Latere faraos vonden het beter de naam van de eersten te verwijderen en hun naam erop te plakken. Zo is het monument (tempel, bvb) moeiteloos aan hen geassocieerd. Mogelijk kan het ook zijn dat builders van de pyramiden zijn gezicht ook veranderden. De Sphynx zou ouder dan de pyramiden zijn.
Ik ben geinteresseerd in zijn naam. Maar als ik me niet vergis, zouden er weinig verwijzingen naar dit monument. In arabisch-egyptisch wordt hij "abou al hawl" genoemd.
De moderne egyptenaren zijn de afstammelingen van de oude egyptenaren (grotendeels), maar hun huidige taal is niet meer oud egyptisch, wel een variant van arabisch. Toch, zijn er overblijfsels behouden in hun egyptisch.
De naam "Abu al hwal" betekent letterlijk "de vader van de terreur" in arabisch, of eigenlijk degene die de terreur en angst veroorzaakt.
Als dat zo is, dan is de naam niet Oud Egyptisch (Kemetische?). Maar kan de naam Oud Egyptisch zijn die een arabische aanpassing onderging? Dat weet ik niet

Het is me wel opgevallen, dat de naam "Abu al hawl" (beter: aboelhul) iets lijkt op een Berbers woord "Bouhallou". Bouhallou betekent leeuw in Riffijns, een Berbers variant.
De leeuw zou verschillende namen hebben in het Berbers (in andere talen misschien ook, zoals Arabisch), zoals "Izem" en "Tayri".
Het woord Bouhallou is echt geen bekend woord bij de Berbers, zoals ik de indruk heb.
In het Riffijns wordt het woord uitgesproken als "Bouharru". De klankverandering van L naar R is gangbaar in het Riffijns. De Riffijnen zijn niet de enigen. De egyptenaren hadden dit verschijnsel ook. De naam "Libu" is ook bekend als "Ribu".
Eens dacht ik dat deze Libu/Rebu iets met de naam Rif te maken heeft. Want de B woordt soms ook in F veranderd bij de Riffijnen als die niet gevolgd is door een klinker (zoals: Ta'rabt => Ta'raft). Dat is eventueel onzin. Want de gangbare overeenkomst is de naam "Luwata" (Oric Bates en anderen

Dus, Buharru zou eigenlijk "Buhallu" zijn. Dit zou misschien juist zijn, want er zijn streeknamen in Algerije (één plaats ten minste) die de naam "Bouhallou" dragen.
Aangezien Berbers en het oud Egyptisch verwant aan elkaar zijn, kan het ook wat mogelijkheid zijn.