Hai system,
Op searchgodsword kun je het evangelie ook in het Grieks lezen. Niet dat mijn Grieks zo fantastisch is, maar ik plak het hier toch maar gewoon in.
De transcriptie is in Latijnse letters, dat is een beetje lastig omdat sommige letters anders worden weergegeven (de w moet je bijv. lezen als een o, omdat het een omega moet voorstellen, de h in Kurhnaion is een e-klank). Als je klikt op een woord, zie je de herkomst en kun je naar de uitspraak luisteren.
[url=http://www.searchgodsword.org/isb/bible.cgi?query=mr+15:21&translation=nas&ot=bhs&nt=na&sr=1&l=en]http://www.searchgodsword.org/isb/bible.cgi?
query=mr+15:21&translation=nas&ot=bhs&nt=na&sr=1&l=en[/url]
Markus 15:21
They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus ), to bear His cross.
Kai aggareuousin (5719) paragonta (5723) tina Simwna Kurhnaion erxomenon (5740) ap' agrou, ton patera Alecandrou kai Roufou, ina arh| (5661) ton stauron autou.
Het Griekse woord is dus 'agros', en dat kun je wel vertalen als 'land', maar daarmee bedoel je dan land dat dient om te verbouwen, dus grond, en het is duidelijk ons woord 'akker'.
Ap agrou moet dus worden vertaald als 'van het land' of 'van de akker' (van in de zin van herkomst).
Er staat niet van wiens land, er staat gewoon 'van het land', onpersoonlijk dus.
Een woordsearch gaf deze vindplaatsen voor Cyrene in het nieuwe testament
[url=http://www.searchgodsword.org/desk/?language=en&query=cyrene§ion=2&translation=nas&oq=cyrene&new=1&sr=1]http://www.searchgodsword.org/desk/?language=en&query=
cyrene§ion=2&translation=nas&oq=cyrene&new=1&sr=1[/url]
Als je klikt op 'in context' zie je de hele passage, klik je op original greek, dan komt de tekst in het Engels en in het Grieks.
We weten nooit echt of wat er verteld wordt ook waarlijk is gebeurd. Sommige verhalen zullen dicht bij de waarheid liggen vermoedelijk, andere vertellingen...?
Ik ben soms verbijsterd over de bizarre verhalen die in de bijbel staan. Ik ga er vanuit dat het grotendeels totaal verbasterde verhalen van werkelijke gebeurtenissen zijn, die een eigen leven gingen leiden en die een eigen mythologie tot gevolg hadden. Maar het blijft verbijsterend dat het zo ongeloofwaardig en onherkenbaar is.
Maar in elk geval nodigt het mij om die reden niet uit om vanuit de bijbel te gaan verzinnen wie Simon van Cyrene echt was, omdat ik het gevoel krijg dat ik dan word meegezogen in de hersenkronkels van toch wel behoorlijk verknipte figuren uit de oudheid, of misschien oplichters uit de oudheid.
Al moet het toch ergens vandaan komen, en dat intrigeert me wel heel erg.
Wat mij wel opvalt bij Lucas is dat hij de zonen van Simon kent.
Eh... waar staat dit bij Lucas? Misschien wil je het citeren, ik kan het zo snel niet vinden.
